Canadian DOGS AT RISK

Bill 132 full text
Home
*NEW*
OTTAWA NOV. 28th,I WAS THERE
Toronto, Nov 28/04
* MISSION *
BILL 132
Existing and Latest By-Laws
Pics and Comments
***GET INVOLVED***
Links
Calendar of Events/Demonstrations
Interesting Articles
Guestbook

1ST SESSION, 38TH LEGISLATURE, ONTARIO

53 ELIZABETH II, 2004

1re SESSION, 38e LÉGISLATURE, ONTARIO

53 ELIZABETH II, 2004

Bill 132

Projet de loi 132

An Act to amend the Dog Owners’ Liability Act to increase public safety in relation to dogs, including pit bulls, and to make related amendments to the Animals for Research Act

Loi modifiant la Loi sur la responsabilité des propriétaires de chiens pour accroître la sécurité publique relativement aux chiens, y compris les pit-bulls, et apportant des modifications connexes à la Loi sur les animaux destinés à la recherche

The Hon. M. Bryant

Attorney General

L’honorable M. Bryant

Procureur général

Government Bill

Projet de loi du gouvernement

1st Reading October 26, 2004

2nd Reading

3rd Reading

Royal Assent

1re lecture 26 octobre 2004

2e lecture

3e lecture

Sanction royale

Printed by the Legislative Assembly of Ontario

Imprimé par l’Assemblée législative de l’Ontario

EXPLANATORY NOTE

NOTE EXPLICATIVE

Section 1 of the Bill amends the Dog Owners’ Liability Actto do the following:

L’article 1 du projet de loi modifie la Loi sur la responsabilité des propriétaires de chiens en vue d’accomplir ce qui suit :

1. Authorize the commencement of a proceeding against adog owner where the dog poses a menace to the safety ofpersons or domestic animals or against a person whocontravenes the Act, the regulations made under the Actor a court order made under the Act. (subsection 1 (5) of the Bill, section 4 of the Act)

1. Autoriser l’introduction d’une instance contre le proprié-taire d’un chien si le chien constitue une menace pour la sécurité des personnes ou des animaux domestiques ou contre la personne qui contrevient à la Loi ou à ses rè-glements d’application ou à une ordonnance du tribunal rendue en application de celle-ci. (paragraphe 1 (5) du projet de loi, article 4 de la Loi)

2. Add to the orders that may or shall be made in thoseproceedings. (subsections 1 (9) to (13) of the Bill, sec-tions 4 and 5 of the Act)

2. Étoffer les ordonnances qui peuvent ou doivent être rendues dans ces instances. (paragraphes 1 (9) à (13) du projet de loi, articles 4 et 5 de la Loi)

3. Except as permitted by the Act or regulations under it, in relation to pit bulls [defined in subsection 1 (2) of theBill, section 1 of the Act], prohibit owning, breeding,transferring, abandoning, importing and training to fight.(subsection 1 (14) of the Bill, section 6 of the Act)

3. Sauf dans les cas permis par la Loi ou ses règlements d’application, relativement aux pit-bulls [voir définition au par. 1 (2) du projet de loi, article 1 de la Loi], inter-dire leur propriété, leur élevage aux fins de reproduction, leur transfert, leur abandon, leur importation et leur en-traînement au combat. (paragraphe 1 (14) du projet de loi, article 6 de la Loi)

4. Provide an exception to the prohibition for "restricted pit bulls". These are pit bulls owned by an Ontario residentwhen the Bill comes into force and pit bulls born in On-tario within 90 days of the Bill coming into force. Own-ers of restricted pit bulls must ensure compliance withthe provisions of the Act and regulations relating to re-stricted pit bulls. (subsection 1 (14) of the Bill, section 7of the Act)

4. Prévoir une exception à l’interdiction dans le cas des «pit-bulls réglementés». Par ce terme, on entend les pit-bulls dont est propriétaire un résident de l’Ontario au moment de l’entrée en vigueur du projet de loi ainsi que les pit-bulls nés en Ontario dans les 90 jours suivant cette entrée en vigueur. Les propriétaires de pit-bulls ré-glementés doivent veiller au respect des dispositions de la Loi et des règlements relatives aux pit-bulls réglemen-tés. (paragraphe 1 (14) du projet de loi, article 7 de la Loi)

5. Provide for controls on pit bulls. (subsection 1 (14) ofthe Bill, sections 8 to 11 of the Act)

5. Prévoir des mesures de contrôle visant les pit-bulls. (pa-ragraphe 1 (14) du projet de loi, articles 8 à 11 de la Loi)

6. Provide for search and seizure of dogs under a warrant,in exigent circumstances or, in specified circumstances, in a public place. (subsection 1 (14) of the Bill, sections12 to 17 of the Act)

6. Prévoir des perquisitions et la saisie de chiens en vertu d’unmandat, dans des situations d’urgence ou, dans des circonstances précisées, dans un lieu public. (paragraphe 1 (14) du projet de loi, articles 12 à 17 de la Loi)

7. Provide for offences and penalties for contraventions of the Act, the regulations made under it and orders madeunder it. (subsection 1 (14) of the Bill, section 18 of theAct)

7. Prévoir des infractions et des peines en cas de contraven-tion à la Loi, à ses règlements d’application et aux or-donnances rendues en application de celle-ci. (paragra-phe 1 (14) du projet de loi, article 18 de la Loi)

8. Provide that, in a court proceeding in which it is allegedthat a dog is a pit bull, the onus is on the owner of thedog to prove otherwise. (subsection 1 (14) of the Bill,section 19 of the Act)

8. Prévoir que, dans une instance judiciaire dans laquelle il est allégué qu’un chien est un pit-bull, il incombe au propriétaire du chien de prouver le contraire. (paragra-phe 1 (14) du projet de loi, article 19 de la Loi)

9. Authorize the making of regulations respecting the con-trol of pit bulls. (subsection 1 (14) of the Bill, section 20of the Act)

9. Autoriser la prise de règlements traitant du contrôle des pit-bulls. (paragraphe 1 (14) du projet de loi, article 20 de la Loi)

Section 2 of the Bill makes related amendments to the Animals for Research Act with respect to the disposition of pit bulls un-der that Act. (section 2 of the Bill, sections 1 and 20 of the Act)

L’article 2 du projet de loi apporte des modifications connexes à la Loi sur les animaux destinés à la rechercheen ce qui a trait à la disposition des pit-bulls en application de cette loi. (article 2 du projet de loi, articles 1 et 20 de la Loi)

Sections 3 and 4 provide for commencement and short title.

Les articles 3 et 4 prévoient l’entrée en vigueur et le titre abrégé du projet de loi.

Bill 132 2004

Projet de loi 132 2004

An Act to amend the Dog Owners’ Liability Act to increase public safety in relation to dogs, including pit bulls, and to make related amendments to the Animals for Research Act

Loi modifiant la Loi sur la responsabilité des propriétaires de chiens pour accroître la sécurité publique relativement aux chiens, y compris les pit-bulls, et apportant des modifications connexes à la Loi sur les animaux destinés à la recherche

Her Majesty, by and with the advice and consent of theLegislative Assembly of the Province of Ontario, enactsas follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement de l’Assemblée législative de la province de l’Ontario, édicte :

Amendments to the Dog Owners’ Liability Act

1. (1) The Dog Owners’ Liability Act is amended byadding the following heading immediately before sec-tion 1:

Modification de la Loi sur la responsabilité des propriétaires de chiens

1. (1) La Loi sur la responsabilité des propriétaires de chiens est modifiéepar adjonction de l’intertitre suivant immédiatement avant l’article 1 :

INTERPRETATION

INTERPRÉTATION

(2) Section 1 of the Act is amended by adding thefollowing definitions:

(2) L’article 1 de la Loi est modifié par adjonction des définitions suivantes :

"pit bull" includes,

(a) a pit bull terrier,

(b) a Staffordshire bull terrier,

(c) an American Staffordshire terrier,

(d) an American pit bull terrier,

(e) a member of a class of dogs that have an appear-ance and physical characteristics that are substan-tially similar to dogs referred to in any of clauses(a) to (d); ("pit-bull")

"pound" has the same meaning as in the Animals for Re-search Act; ("fourrière")

"regulation" means a regulation made under this Act.("règlement")

«fourrière» S’entend au sens de la Loi sur les animaux destinés à la recherche. («pound»)

«pit-bull» S’entend notamment de ce qui suit :

a) le pit-bull terrier;

b) le Staffordshire-bull terrier;

c) le Staffordshire-terrier américain;

d) le pit-bull terrier américain;

e) le membre d’une catégorie de chiens dont l’appa-rence et les caractéristiques physiques sont essen-tiellement semblables à celles des chiens visés à l’un ou l’autre des alinéas a) à d). («pit bull»)

«règlement» Règlement pris en application de la présenteloi. («regulation»)

(3) The Act is amended by adding the followingheading immediately before section 2:

(3) La Loi est modifiée par adjonction de l’inter-titre suivant immédiatement avant l’article 2 :

CIVIL LIABILITY

RESPONSABILITÉ CIVILE

(4) The Act is amended by adding the followingheading immediately before section 4:

(4) La Loi est modifiée par adjonction de l’intertitre suivant immédiatement avant l’article 4 :

OFFENCE PROCEEDINGS

INSTANCES RELATIVES AUX INFRACTIONS

2 PUBLIC SAFETY RELATED TO DOGS STATUTE LAW AMENDMENT ACT, 2004

(5) Subsection 4 (1) of the Act, as re-enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, is repealed and the following substituted:

(5) Le paragraphe 4 (1) de la Loi, tel qu’il est ré-édicté par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est abrogé et remplacé par ce qui suit :

Proceedings against owner of dog

(1) A proceeding may be commenced in the OntarioCourt of Justice against an owner of a dog if it is allegedthat,

Instance introduite contre le propriétaire d’un chien

(1) Une instance peut être introduite devant la Cour de justice de l’Ontario contre un propriétaire d’un chien s’il est allégué que, selon le cas :

(a) the dog has bitten or attacked a person or domesticanimal;

a) le chien a mordu ou attaqué une personne ou un animal domestique;

(b) the dog has behaved in a manner that poses a men-ace to the safety of persons or domestic animals; or

b) le chien s’est comporté d’une manière qui constitue une menace pour la sécurité des personnes ou des animaux domestiques;

(c) the owner did not exercise reasonable precautionsto prevent the dog from,

c) le propriétaire n’a pas pris de précautions raison-nables pour empêcher le chien :

(i) biting or attacking a person or domestic ani-mal, or

(i) soit de mordre ou d’attaquer une personne ou un animal domestique,

(ii) behaving in a manner that poses a menace tothe safety of persons or domestic animals.

(ii) soit de se comporter d’une manière qui cons-titue une menace pour la sécurité des person-nes ou des animaux domestiques.

Same

(1.1) A proceeding may be commenced in the OntarioCourt of Justice against a person if it is alleged that theperson contravened a provision of this Act or the regula-tions or a court order made under this Act.

Idem

(1.1) Une instance peut être introduite devant la Cour de justice de l’Ontario contre une personne s’il est allégué qu’elle a contrevenu à une disposition de la présente loi ou des règlements ou à une ordonnance du tribunal ren-due en application de la présente loi.

Nature of proceeding

(1.2) Part IX of the Provincial Offences Act applies toa proceeding under this section.

Nature de l’instance

(1.2) La partie IX de la Loi sur les infractions provin-ciales s’applique à une instance introduite en vertu du présent article.

(6) Subsection 4 (2) of the Act, as re-enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, is amended by adding "or (1.1)" after "subsec-tion (1)".

(6) Le paragraphe 4 (2) de la Loi, tel qu’il est ré-édicté par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié par insertion de «ou du paragraphe (1.1)» après «du paragraphe (1)».

(7) Subsection 4 (3) of the Act, as re-enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, is amended by adding "or that the dog’s behav-iour is such that the dog is a menace to the safety ofpersons or domestic animals" after "bitten or attackeda person or domestic animal" in the portion beforeclause (a).

(7) Le paragraphe 4 (3) de la Loi, tel qu’il est ré-édicté par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié par insertion de «ou que son comportement constitue une menace pour la sécurité des personnes ou des animaux domesti-ques» après «a mordu ou attaqué une personne ou un animal domestique» dans le passage qui précède l’alinéa a).

(8) Clause 4 (3) (b) of the Act, as enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, is amended by adding at the end "or for pur-poses of public safety".

(8) L’alinéa 4 (3) b) de la Loi, tel qu’il est édicté par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié par adjonction de «ou aux fins de la sécurité publique» à la fin de l’alinéa.

(9) Subsection 4 (4) of the Act, as re-enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, is amended by adding the following paragraph:

(9) Le paragraphe 4 (4) de la Loi, tel qu’il est ré-édicté par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié par adjonction de la disposition suivante :

4. Posting warning signs.

4. Afficher des avis de mise en garde.

(10) Subsection 4 (5) of the Act, as enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, is amended by adding "and such other means

(10) Le paragraphe 4 (5) de la Loi, tel qu’il est édic-té par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié par substitution de

LOI DE 2004 MODIFIANT DES LOIS EN CE QUI CONCERNE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE RELATIVE AUX CHIENS 3

as the court may order" after "leash and muzzle".

«le maintient en laisse et le garde muselé et le contient par tout autre moyen ordonné par le tribunal» à «doit le maintenir en laisse et le garder muselé».

(11) Subsection 4 (6) of the Act, as enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, is amended by adding "Except as provided bysubsections (8) and (9)" at the beginning.

(11) Le paragraphe 4 (6) de la Loi, tel qu’il est édic-té par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié par insertion de «Sous réserve des paragraphes (8) et (9),» au début du paragraphe.

(12) Section 4 of the Act, as re-enacted by the Stat-utes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, section6, is amended by adding the following subsections:

(12) L’article 4 de la Loi, tel qu’il est réédicté par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié par adjonction des pa-ragraphes suivants :

Sterilization requirement

(7) The owner of a dog that is subject to an order underclause (3) (b) shall ensure that the dog is neutered orspayed, as the case may be, within 30 days of the makingof the order or, if the court specifies a different time pe-riod, within the time period specified by the court.

Exigence relative à la stérilisation

(7) Le propriétaire d’un chien visé par une ordonnance prévue à l’alinéa (3) b) veille à le faire castrer ou stériliser dans les 30 jours du prononcé de l’ordonnance ou, si le tribunal fixe un délai différent, dans ce délai.

Mandatory order under cl. (3) (a)

(8) When, in a proceeding under this section, the courtfinds that the dog is a pit bull and has bitten or attacked aperson or domestic animal, or has behaved in a mannerthat poses a menace to the safety of persons or domesticanimals, the court shall make an order under clause (3)(a).

Ordonnance obligatoire visée à l’al. (3) a)

(8) Si, au cours d’une instance introduite en vertu du présent article, le tribunal constate que le chien est un pit-bull et qu’il a mordu ou attaqué une personne ou un ani-mal domestique ou qu’il s’est comporté d’une manière qui constitue une menace pour la sécurité des personnes ou des animaux domestiques, il rend une ordonnance pré-vue à l’alinéa (3) a).

Same

(9) When, in a proceeding under this section, the courtfinds that the owner of a pit bull contravened a provisionof this Act or the regulations relating to pit bulls or con-travened a court order relating to one or more pit bulls,the court shall make an order under clause 3 (a).

Idem

(9) Si, au cours d’une instance introduite en vertu du présent article, le tribunal constate que le propriétaire d’un pit-bull a contrevenu à une disposition de la présente loi ou des règlements portant sur les pit-bulls ou qu’il a contrevenu à une ordonnance du tribunal visant un ou plusieurs pit-bulls, il rend une ordonnance visée à l’alinéa (3) a).

(13) Section 5 of the Act, as re-enacted by the Stat-utes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, section6, is amended by,

(13) L’article 5 de la Loi, tel qu’il est réédicté par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, est modifié :

(a) striking out "subsection 4 (1)" and substituting"section 4"; and

a) par substitution de «de l’article 4» à «du para-graphe 4 (1)»;

(b) adding "or that the dog’s behaviour is such thatthe dog is a menace to the safety of persons ordomestic animals" after "bitten or attacked aperson or domestic animal".

b) par insertion de «ou que son comportement constitue une menace pour la sécurité des per-sonnes ou des animaux domestiques,» après «mordu ou attaqué une personne ou un animal domestique,».

(14) Sections 6 and 7 of the Act, as enacted by theStatutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, sec-tion 6, are repealed and the following substituted:

(14) Les articles 6 et 7 de la Loi, tels qu’ils sont édictés par l’article 6 de l’annexe A du chapitre 26 des Lois de l’Ontario de 2000, sont abrogés et remplacés par ce qui suit :

PIT BULLS – BAN AND RELATED CONTROLS

PIT-BULLS – INTERDICTION ET AUTRES MESURES DE CONTRÔLE CONNEXES

Pit bull ban

6. Except as permitted by this Act or the regulations,no person shall,

Interdiction visant les pit-bulls

6. Sauf dans les cas permis par la présente loi ou les règlements, aucune personne ne doit :

4 PUBLIC SAFETY RELATED TO DOGS STATUTE LAW AMENDMENT ACT, 2004

(a) own a pit bull;

a) être propriétaire d’un pit-bull;

(b) breed a pit bull;

b) élever un pit-bull aux fins de reproduction;

(c) transfer a pit bull, whether by sale, gift or other-wise;

c) transférer un pit-bull, notamment par vente ou don;

(d) abandon a pit bull other than to a pound operatedby or on behalf of a municipality, Ontario or a des-ignated body;

d) abandonner un pit-bull, sauf dans une fourrière exploitée par une municipalité, l’Ontario ou un or-ganisme désigné, ou pour son compte;

(e) allow a pit bull in his or her possession to stray;

e) permettre à un pit-bull en sa possession d’errer;

(f) import a pit bull into Ontario; or

f) importer un pit-bull en Ontario;

(g) train a pit bull for fighting.

g) entraîner un pit-bull au combat.

Ownership of restricted pit bulls

7. (1) For the purposes of this Act, a pit bull is a re-stricted pit bull if,

Propriété des pit-bulls réglementés

7. (1) Pour l’application de la présente loi, un pit-bull est un pit-bull réglementé si, selon le cas :

(a) it is owned by a resident of Ontario on the day sub-section 1 (14) of the Public Safety Related to DogsStatute Law Amendment Act, 2004 comes intoforce; or

a) il appartient à un résident de l’Ontario le jour de l’entrée en vigueur du paragraphe 1 (14) de la Loi de 2004 modifiant des lois en ce qui concerne la sécurité publique relative aux chiens;

(b) it is born in Ontario before the end of the 90-dayperiod beginning on the day subsection 1 (14) o f the Public Safety Related to Dogs Statute LawAmendment Act, 2004 comes into force.

b) il est né en Ontario avant la fin du délai de 90 jours qui commence le jour de l’entrée en vigueur du pa-ragraphe 1 (14) de la Loi de 2004 modifiant des lois en ce qui concerne la sécurité publique rela-tive aux chiens.

Same

(2) Despite clause 6 (a), a person may own a pit bull ifit is a restricted pit bull.

Idem

(2) Malgré l’alinéa 6 a), une personne peut être pro-priétaire d’un pit-bull s’il s’agit d’un pit-bull réglementé.

Controls on restricted pit bulls

(3) A person who owns a restricted pit bull shall en-sure compliance with the requirements set out in this Actand the regulations that relate to restricted pit bulls,within such time frames as are provided for those re-quirements in this Act or the regulations.

Contrôle des pit-bulls réglementés

(3) La personne qui est propriétaire d’un pit-bull ré-glementé veille à ce que soient respectées les exigences de la présente loi et des règlements relatives aux pit-bulls réglementés, dans les délais que prévoient à l’égard de ces exigences la présente loi ou les règlements.

Ownership of pit bull other than restricted

8. (1) Despite clause 6 (a), a pound may own a pit bullthat is not a restricted pit bull for as long as is reasonablynecessary to fulfil its obligations under the Animals forResearch Act.

Propriété d’un pit-bull non réglementé

8. (1) Malgré l’alinéa 6 a), une fourrière peut être pro-priétaire d’un pit-bull qui n’est pas un pit-bull réglementé tant que cela est raisonnablement nécessaire pour s’ac-quitter des obligations que lui impose la Loi sur les ani-maux destinés à la recherche.

Same

(2) Despite clause 6 (a), a research facility registeredunder the Animals for Research Act may own a pit bull that is not a restricted pit bull that is transferred to it un-der the Animals for Research Act.

Idem

(2) Malgré l’alinéa 6 a), un service de recherche enre-gistré en application de la Loi sur les animaux destinés à la recherche peut être propriétaire d’un pit-bull qui n’est pas un pit-bull réglementé et qui lui est transféré en vertu de cette loi.

Transfer of pit bulls

9. (1) Despite clause 6 (c) and subject to the regula-tions, an owner of a restricted pit bull may transfer thatpit bull by gift or bequest.

Transfert de pit-bulls

9. (1) Malgré l’alinéa 6 c) et sous réserve des règle-ments, le propriétaire d’un pit-bull réglementé peut le transférer par don ou legs.

Same

(2) No person who owned one or more pit bulls on theday subsection 1 (14) of the Public Safety Related toDogs Statute Law Amendment Act, 2004 comes into force

Idem

(2) Aucune personne qui était propriétaire d’un ou de plusieurs pit-bulls le jour de l’entrée en vigueur du para-graphe 1 (14) de la Loi de 2004 modifiant des lois en ce

LOI DE 2004 MODIFIANT DES LOIS EN CE QUI CONCERNE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE RELATIVE AUX CHIENS 5

shall acquire a pit bull under subsection (1) after that dayif the effect of the acquisition would be that the personowns more pit bulls after that day than on that day.

qui concerne la sécurité publique relative aux chiensne doit faire l’acquisition d’un pit-bull, en vertu du paragra-phe (1), après ce jour-là si, par suite de l’acquisition, la personne devenait propriétaire d’un plus grand nombre de pit-bulls après ce jour-là qu’avant celui-ci.

Same

(3) No person who did not own a pit bull on the daysubsection 1 (14) of the Public Safety Related to DogsStatute Law Amendment Act, 2004 comes into forceshall acquire more than one pit bull under subsection (1) afterthat day.

Idem

(3) Aucune personne qui n’était pas propriétaire d’un pit-bull le jour de l’entrée en vigueur du paragraphe 1 (14) de la Loi de 2004 modifiant des lois en ce quiconcerne la sécurité publique relative aux chiensne doit faire l’acquisition de plus d’un pit-bull, en vertu du para-graphe (1), après ce jour-là.

Same

(4) The limits set out in subsections (2) and (3) do notapply to a pound operated by or on behalf of a municipal-ity, Ontario or a designated body or to a research facilitywithin the meaning of the Animals for Research Act.

Idem

(4) Les restrictions prévues aux paragraphes (2) et (3) ne s’appliquent pas à une fourrière exploitée par une mu-nicipalité, l’Ontario ou un organisme désigné, ou pour son compte, ni à un service de recherche au sens de la Loi sur les animaux destinés à la recherche.

Same

(5) Despite clause 6 (c), a pit bull may be transferredby its owner to a pound operated by or on behalf of a mu-nicipality, Ontario or a designated body.

Idem

(5) Malgré l’alinéa 6 c), un pit-bull peut être transféré par son propriétaire à une fourrière exploitée par une mu-nicipalité, l’Ontario ou un organisme désigné, ou pour son compte.

Same

(6) Despite clause 6 (c), a pit bull may be transferredin accordance with section 20 of the Animals for Re-search Act.

Idem

(6) Malgré l’alinéa 6 c), un pit-bull peut être transféré conformément à l’article 20 de la Loi sur les animaux destinés à la recherche.

Importation of restricted pit bulls

10. (1) For the purposes of clause 6 (f), an individualwho leaves Ontario with a restricted pit bull and returns to Ontario with that pit bull within three months is notimporting that pit bull into Ontario.

Importation de pit-bulls réglementés

10. (1) Pour l’application de l’alinéa 6 f), le particulier qui quitte l’Ontario avec un pit-bull réglementé et qui yrevient avec ce même pit-bull dans les trois mois n’importe pas ce pit-bull en Ontario.

Same

(2) For the purposes of clause 6 (f), an individual whoowns a pit bull on the day referred to in clause 7 (1) (a)and is legally resident in Ontario on that day, but who isnot present in Ontario on that day, is not importing a pitbull into Ontario if he or she returns to Ontario with thatpit bull within three months of that day.

Idem

(2) Pour l’application de l’alinéa 6 f), le particulier qui est propriétaire d’un pit-bull le jour visé à l’alinéa 7 (1) a) et qui réside légalement en Ontario ce jour-là, mais qui ne se trouve pas en Ontario ce même jour, n’importe pas un pit-bull en Ontario s’il revient en Ontario avec ce même pit-bull dans les trois mois de ce jour.

Municipal by-laws

11. Despite section 14 of the Municipal Act, 2001, if there is a conflict between a provision of this Act or of aregulation under this or any other Act relating to pit bullsand a provision of a by-law passed by a municipality re-lating to pit bulls, the provision that is the most restrictivein relation to controls or bans on pit bulls prevails.

Règlements municipaux

11. Malgré l’article 14 de la Loi de 2001 sur les muni-cipalités, en cas d’incompatibilité entre une disposition de la présente loi ou d’un règlement pris en application de celle-ci ou de toute autre loi qui porte sur les pit-bulls et une disposition d’un règlement municipal portant sur les pit-bulls, la disposition qui est la plus restrictive relative-ment aux mesures de contrôle ou aux interdictions visant les pit-bulls l’emporte.

SEARCH AND SEIZURE

PERQUISITION ET SAISIE

Peace officers

12. For the purposes of this Act, the following personsare peace officers:

Agents de la paix

12. Pour l’application de la présente loi, les personnes suivantes sont des agents de la paix :

1. A police officer, including a police officer withinthe meaning of the Police Services Act, a special

1. Les agents de police, y compris les agents de po-lice au sens de la Loi sur les services policiers, les

6 PUBLIC SAFETY RELATED TO DOGS STATUTE LAW AMENDMENT ACT, 2004

constable, a First Nations Constable and an auxil-iary member of a police force.

agents spéciaux, les agents des premières nations et les membres auxiliaires d’un corps de police.

2. A municipal law enforcement officer.

2. Les agents municipaux d’exécution de la loi.

3. An inspector or agent under the Ontario Society forthe Prevention of Cruelty to Animals Act.

3. Les inspecteurs et les agents visés par la Loi sur la Société de protection des animaux de l’Ontario.

4. A public officer designated as a peace officer forthe purposes of this Act.

4. Les fonctionnaires publics désignés comme agents de la paix pour l’application de la présente loi.

Warrant to seize dog

13. (1) Subsection (2) applies where a justice of the peace is satisfied by information on oath or affirmationthat there are reasonable grounds to believe that,

Mandat de saisie visant le chien

13. (1) Le paragraphe (2) s’applique si un juge de paix est convaincu, sur la foi d’une dénonciation faitesous serment ou sous affirmation solennelle, qu’il existe des motifs raisonnables de croire ce qui suit :

(a) a dog is in any building, receptacle or place, in-cluding a dwelling house, other than in a poundoperated by or on behalf of a municipality, Ontario or a designated body or in a research facility regis-tered under the Animals for Research Act; and

a) un chien se trouve dans un bâtiment, un contenant ou un lieu, y compris une maison d’habitation, qui n’est ni une fourrière exploitée par une municipali-té, l’Ontario ou un organisme désigné, ou pour son compte, ni un service de recherche enregistré en application de la Loi sur les animaux destinés à la recherche;

(b) it is not desirable in the interests of public safetythat the dog be in that location.

b) il n’est pas souhaitable, dans l’intérêt de la sécurité publique, que le chien se trouve dans cet endroit.

Same

(2) In the circumstances described in subsection (1),the justice of the peace may issue a warrant authorizing apeace officer named in the warrant to enter any building,receptacle or place, including a dwelling house, to searchfor and seize the dog and any muzzle, collar or otherequipment for the dog.

Idem

(2) Dans les circonstances prévues au paragraphe (1), le juge de paix peut décerner un mandat autorisant l’agent de la paix qui y est désigné à pénétrer dans un bâtiment, un contenant ou un lieu, y compris une maison d’ha-bitation, pour y chercher et saisir le chien et tout équipe-ment canin, notamment une muselière ou un collier, des-tiné au chien.

Same

(3) Without limiting the generality of clause (1) (b), itis not desirable in the interests of public safety for a dogto be in a location other than in a pound operated by or onbehalf of a municipality, Ontario or a designated body orin a research facility registered under the Animals for Re-search Act if,

Idem

(3) Sans préjudice de la portée générale de l’alinéa (1) b), il n’est pas souhaitable, dans l’intérêt de la sécurité publique, qu’un chien se trouve dans un endroit autre qu’une fourrière exploitée par une municipalité, l’Ontario ou un organisme désigné, ou pour son compte, ou un ser-vice de recherche enregistré en application de la Loi sur les animaux destinés à la recherche si, selon le cas :

(a) the dog has on one or more occasions bitten orattacked a person or domestic animal;

a) le chien a mordu ou attaqué une personne ou un animal domestique à une ou plusieurs reprises;

(b) the dog has on one or more occasions behaved in amanner that poses a menace to the safety of per-sons or domestic animals;

b) le chien s’est comporté, à une ou plusieurs reprises, d’une manière qui constitue une menace pour la sécurité des personnes ou des animaux domesti-ques;

(c) an owner of the dog has on one or more occasionsfailed to exercise reasonable precautions to preventthe dog from,

c) un propriétaire du chien n’a pas pris, à une ou plu-sieurs reprises, des précautions raisonnables pour empêcher le chien :

(i) biting or attacking a person or domestic ani-mal, or

(i) soit de mordre ou d’attaquer une personne ou un animal domestique,

(ii) behaving in a manner that poses a menace tothe safety of persons or domestic animals;

(ii) soit de se comporter d’une manière qui cons-titue une menace pour la sécurité des person-nes ou des animaux domestiques;

(d) the dog is a restricted pit bull and an owner of thedog has on one or more occasions failed to complywith one or more of the requirements of this Act or

d) le chien est un pit-bull réglementé et un proprié-taire du chien n’a pas respecté, à une ou plusieurs reprises, une ou plusieurs des exigences de la pré-

LOI DE 2004 MODIFIANT DES LOIS EN CE QUI CONCERNE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE RELATIVE AUX CHIENS 7

the regulations respecting restricted pit bulls;

sente loi ou des règlements relatives aux pit-bulls réglementés;

(e) the dog is a pit bull other than a restricted pit bull;or

e) le chien est un pit-bull autre qu’un pit-bull régle-menté;

(f) there is reason to believe that the dog may causeharm to a person or domestic animal.

f) il existe des raisons de croire que le chien peut causer un préjudice à une personne ou à un animal domestique.

Same

(4) A peace officer named in a warrant who is execut-ing a warrant under this section may be accompanied byone or more veterinarians or animal control personnel asare reasonably required to give effect to the safe and hu-mane seizure of the dog, whether the accompanying per-sons are named in the warrant or not.

Idem

(4) L’agent de la paix désigné dans un mandat qui l’exécute en application du présent article peut être ac-compagné d’un ou de plusieurs vétérinaires ou membres du personnel responsable du contrôle des animaux qui sont raisonnablement nécessaires pour assurer la saisie du chien de façon sécuritaire et sans cruauté, que les person-nes qui l’accompagnent soient désignées ou non dans le mandat.

Same

(5) Every warrant issued under this section shall namea date on which it expires, which date shall be not laterthan 30 days after its issue.

Idem

(5) Tout mandat décerné en vertu du présent article porte une date d’expiration qui ne peut être postérieure au 30e jour qui suit la date à laquelle il a été décerné.

Same

(6) Every warrant shall be executed between 6 a.m.and 9 p.m., unless the justice by the warrant otherwiseauthorizes.

Idem

(6) Tout mandat est exécuté entre 6 h et 21 h, à moins que, dans le mandat, le juge de paix n’en autorise l’exécu-tion à un autre moment.

Exigent circumstances

14. (1) Where the circumstances in clauses 13 (1) (a)and (b) exist and it would be impracticable to obtain awarrant because of exigent circumstances, a peace officer may exercise any of the powers of a peace officer de-scribed in section 13.

Situation d’urgence

14. (1) Si les circonstances prévues aux alinéas 13 (1) a) et b) existent et que l’urgence de la situation rend peu pratique l’obtention d’un mandat, un agent de la paix peut exercer l’un ou l’autre des pouvoirs d’un agent de la paix visés à l’article 13.

Same

(2) In this section, exigent circumstances include cir-cumstances in which the peace officer has reasonablegrounds to suspect that entry into any building, receptacleor place, including a dwelling house, is necessary to pre-vent imminent bodily harm or death to any person or do-mestic animal.

Idem

(2) Au présent article, la situation d’urgence s’entend en outre des circonstances dans lesquelles l’agent de la paix a des motifs raisonnables de soupçonner qu’il est nécessaire de pénétrer dans un bâtiment, un contenant ou un lieu, y compris une maison d’habitation, pour éviter des lésions corporelles ou une mort imminentes à une personne ou à un animal domestique.

Seizure in public place

15. (1) A peace officer may seize a dog in a publicplace if the officer believes on reasonable grounds that,

Saisie dans un lieu public

15. (1) Un agent de la paix peut saisir un chien dans un lieu public s’il a des motifs raisonnables de croire que, selon le cas :

(a) the dog has on one or more occasions bitten orattacked a person or domestic animal;

a) le chien a mordu ou attaqué une personne ou un animal domestique à une ou plusieurs reprises;

(b) the dog has on one or more occasions behaved in amanner that poses a menace to the safety of per-sons or domestic animals;

b) le chien s’est comporté, à une ou plusieurs reprises, d’une manière qui constitue une menace pour la sécurité des personnes ou des animaux domesti-ques;

(c) an owner of the dog has on one or more occasionsfailed to exercise reasonable precautions to preventthe dog from,

c) un propriétaire du chien n’a pas, à une ou plusieurs reprises, pris de précautions raisonnables pour em-pêcher le chien :

(i) biting or attacking a person or domestic ani-mal,

(i) de mordre ou d’attaquer une personne ou un animal domestique,

8 PUBLIC SAFETY RELATED TO DOGS STATUTE LAW AMENDMENT ACT, 2004

(ii) behaving in a manner that poses a menace tothe safety of persons or domestic animals;

(ii) de se comporter d’une manière qui constitue une menace pour la sécurité des personnes ou des animaux domestiques;

(d) the dog is a restricted pit bull and an owner of thedog has on one or more occasions failed to complywith one or more of the requirements of this Act or the regulations respecting restricted pit bulls;

d) le chien est un pit-bull réglementé et un proprié-taire du chien n’a pas, à une ou plusieurs reprises, respecté une ou plusieurs exigences de la présente loi ou des règlements relatives aux pit-bulls régle-mentés;

(e) the dog is a pit bull other than a restricted pit bull;or

e) le chien est un pit-bull autre qu’un pit-bull régle-menté;

(f) there is reason to believe that the dog may causeharm to a person or domestic animal.

f) il existe des raisons de croire que le chien peut causer un préjudice à une personne ou à un animal domestique.

Same

(2) Subsection (1) shall not be interpreted to restrictseizure of a dog in a public place if the seizure is other-wise lawful.

Idem

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de restreindre la saisie d’un chien dans un lieu public si elle est par ail-leurs légale.

Necessary force

16. A peace officer may use as much force as is neces-sary to execute a warrant issued under section 13 or toexercise any authority given by section 14 or 15.

Force nécessaire

16. L’agent de la paix peut avoir recours à toute la force qui est nécessaire pour exécuter un mandat décerné en vertu de l’article 13 ou pour exercer un pouvoir que confère l’article 14 ou 15.

Delivery of seized dog to pound

17. A peace officer who seizes a dog under section 13,14 or 15 shall promptly deliver the seized dog to a poundoperated by or on behalf of a municipality, Ontario or adesignated body.

Livraison du chien saisi à la fourrière

17. L’agent qui saisit un chien en vertu de l’article 13, 14 ou 15 le livre promptement à une fourrière exploitée par une municipalité, l’Ontario ou un organisme désigné, ou pour son compte.

OFFENCES

INFRACTIONS

Offences

18. (1) An individual who contravenes any provisionof this Act or the regulations or who contravenes an ordermade under this Act or the regulations is guilty of an of-fence and liable, on conviction, to a fine of not more than$10,000 or to imprisonment for a term of not morethan six months, or both.

Infractions

18. (1) Le particulier qui contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements ou qui contrevient à une ordonnance rendue en application de la présente loi ou des règlements est coupable d’une infraction et passi-ble, sur déclaration de culpabilité, d’une amende maxi-male de 10 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou d’une seule de ces peines.

Same

(2) A corporation that contravenes any provision ofthis Act or the regulations or that contravenes an ordermade under this Act or the regulations is guilty of an of-fence and liable, on conviction, to a fine of not more than$60,000.

Idem

(2) La personne morale qui contrevient à une disposi-tion de la présente loi ou des règlements ou qui contre-vient à une ordonnance rendue en application de la pré-sente loi ou des règlements est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité, d’une amende maximale de 60 000 $.

Same

(3) If a person is convicted of an offence under this Act, the court making the conviction may, in addition toany other penalty, order the person convicted to makecompensation or restitution in relation to the offence.

Idem

(3) Le tribunal qui prononce la déclaration de culpabi-lité peut, en plus de toutes autres peines, ordonner à la personne déclarée coupable d’une infraction à la présente loi de verser une indemnité ou de faire restitution en conséquence.

ONUS OF PROOF IN COURT

FARDEAU DE LA PREUVE DEVANT LE TRIBUNAL

Identification of pit bull

19. If it is alleged in any court proceeding under thisAct that a dog is a pit bull, the onus of proving that the

Identification du pit-bull

19. S’il est allégué dans une instance judiciaire intro-duite en vertu de la présente loi qu’un chien est un pit-

LOI DE 2004 MODIFIANT DES LOIS EN CE QUI CONCERNE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE RELATIVE AUX CHIENS 9

dog is not a pit bull lies on the owner of the dog.

bull, il incombe à son propriétaire de prouver que celui-ci n’est pas un pit-bull.

REGULATIONS

RÈGLEMENTS

Regulations

20. (1) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations respecting the control of pit bulls.

Règlements

20. (1) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, parrèglement, traiter du contrôle des pit-bulls.

Same

(2) Without limiting the generality of subsection (1),the Lieutenant Governor in Council may make regula-tions,

Idem

(2) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe (1), le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règle-ment :

(a) respecting leashing and muzzling of restricted pitbulls;

a) traiter de la mise en laisse et du musellement des pit-bulls réglementés;

(b) respecting the spaying or neutering of restricted pitbulls;

b) traiter de la castration ou de la stérilisation des pit-bulls réglementés;

(c) authorizing persons or other bodies specified in theregulations to pass and enforce by-laws governingpit bulls for the purposes of unorganized territoryor specified parts of unorganized territory in thesame ways that a municipality can pass and en-force by-laws governing pit bulls for the purposesof its geographic jurisdiction;

c) autoriser les personnes ou les autres organismes que précisent les règlements à adopter et exécuter des règlements municipaux régissant les pit-bulls applicables dans un territoire non érigé en munici-palité ou dans des parties précisées d’un tel terri-toire de la même façon qu’une municipalité peut adopter et exécuter des règlements municipaux ré-gissant les pit-bulls applicables à son ressort;

(d) governing the presence in Ontario of pit bulls inconnection with dog shows, including regulationsproviding for exemptions, subject to any restric-tions specified in the regulations, from any provi-sion of this Act or the regulations;

d) régir la présence en Ontario des pit-bulls en ce qui concerne les expositions canines, y compris prévoir des exemptions, sous réserve des restrictions que précisent les règlements, de l’application de toute disposition de la présente loi ou des règlements;

(e) designating bodies referred to as designated in thisAct;

e) désigner les organismes que la présente loi men-tionne comme étant désignés;

(f) designating public officers as peace officers for thepurposes of this Act.

f) désigner des fonctionnaires publics comme agents de la paix pour l’application de la présente loi.

Same

(3) Regulations may be general or specific.

Idem

(3) Les règlements peuvent avoir une portée générale ou particulière.

Same

(4) Without limiting the generality of subsection (3), aregulation may be made to apply or not to apply to a per-son or body specified in the regulation.

Idem

(4) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe (3), un règlement peut prévoir qu’il s’applique ou non à une personne ou à un organisme qu’il précise.

Amendments to the Animals for Research Act

2. (1) The definition of "pound" in section 1 of theAnimals for Research Act is amended by adding "orthe Dog Owners’ Liability Act" after "by-law of a mu-nicipality".

Modification de la Loi sur les animaux destinés à la recherche

2. (1) La définition de «fourrière» à l’article 1 de la Loi sur les animaux destinés à la rechercheest modifiée par insertion de «ou à la Loi sur la responsabilité des propriétaires de chiens» après «un règlement munici-pal».

(2) Section 1 of the Act, as amended by the Statutesof Ontario, 1994, chapter 27, section 9 and 1999, chap-ter 12, Schedule A, section 3, is amended by addingthe following subsection:

(2) L’article 1 de la Loi, tel qu’il est modifié par l’article 9 du chapitre 27 des Lois de l’Ontario de 1994 et par l’article 3 de l’annexe A du chapitre 12 des Lois de l’Ontariode 1999, est modifié par adjonction du paragraphe suivant :

Restricted pit bull, meaning

(2) The term "restricted pit bull" has the same meaningfor the purposes of this Act as it has for the purposes ofthe Dog Owners’ Liability Act.

Pit-bull réglementé : sens

(2) Le terme «pit-bull réglementé» s’entend, pour l’application de la présente loi, au sens qu’il a pour l’application de la Loi sur la responsabilité des proprié-taires de chiens.

10 PUBLIC SAFETY RELATED TO DOGS STATUTE LAW AMENDMENT ACT, 2004

(3) Subsection 20 (5) of the Act is amended by strik-ing out "subject to subsection (7)" and substituting"subject to subsections (7) to (7.4)".

(3) Le paragraphe 20 (5) de la Loi est modifié par substitution de «sous réserve des paragraphes (7) à (7.4)» à «sous réserve du paragraphe (7)».

(4) Subsection 20 (6) of the Act is amended by strik-ing out "subject to subsection (7)" in the portion be-fore clause (a) and substituting "subject to subsections(7) to (7.4)".

(4) Le paragraphe 20 (6) de la Loi est modifié par substitution de «sous réserve des paragraphes(7) à (7.4)» à «sous réserve du paragraphe (7)» dans le pas-sage qui précède l’alinéa a).

(5) Section 20 of the Act is amended by adding thefollowing subsections:

(5) L’article 20 de la Loi est modifié par adjonction des paragraphes suivants :

Transfers of pit pulls

(7.1) No pit bull may be transferred under,

Transfert de pit-bulls

(7.1) Aucun pit-bull ne doit être transféré en vertu de l’une ou l’autre des dispositions suivantes :

(a) clause 14 (3) (b);

a) l’alinéa 14 (3) b);

(b) subsection (5) of this section; or

b) le paragraphe (5) du présent article;

(c) clause (6) (a) or (b) of this section.

c) l’alinéa (6) a) ou b) du présent article.

Same

(7.2) The operator of a pound who believes it has pos-session of a pit bull and who has found the person who owned the dog before it was delivered to the pound shallprovide the owner with an opportunity to satisfy thepound that,

Idem

(7.2) L’exploitant d’une fourrière qui croit avoir en sa possession un pit-bull et qui a trouvé la personne qui était le propriétaire du chien avant que le chien ne soit livré à la fourrière donne au propriétaire l’occasion de le con-vaincre, selon le cas :

(a) the dog is not a pit bull; or

a) que son chien n’est pas un pit-bull;

(b) the dog is a restricted pit bull and the owner hascomplied with all of the requirements of the Dog Owners’ Liability Act and the regulations under itrelating to pit bulls.

b) que son chien est un pit-bull réglementé et qu’il a respecté toutes les exigences relatives aux pit-bulls de la Loi sur la responsabilité des propriétaires de chiens et de ses règlements.

Same

(7.3) If the owner satisfies the operator of the poundthat either of clause (7.2) (a) or (b) apply, the operatorshall return the dog to the owner, subject to the paymentof such damages, fines and expenses as are required bylaw, unless the operator has reason to believe that thereturn of the dog would pose a menace to the safety ofpersons or domestic animals.

Idem

(7.3) Si le propriétaire convainc l’exploitant de la four-rière que l’alinéa (7.2) a) ou b) s’applique, l’exploitant rend le chien à son propriétaire, moyennant le paiement des dommages-intérêts, des amendes et des frais exigés par la loi, à moins qu’il n’ait des motifs de croire que la restitution du chien constituerait une menace pour la sé-curité des personnes ou des animaux domestiques.

Same

(7.4) Where the operator of a pound believes it haspossession of a pit bull and that it should not return the pitbull under subsection (7.3), the operator of the poundshall do one of the following with the dog:

Idem

(7.4) L’exploitant d’une fourrière qui croit avoir en sa possession un pit-bull et qui croit qu’il ne devrait pas le rendre en vertu du paragraphe (7.3) prend l’une ou l’autre des mesures suivantes à l’égard du chien :

1. Destroy the dog.

1. Il met le chien à mort.

2. Transfer the dog to a person who is resident out-side Ontario in a jurisdiction in which ownershipand possession of the pit bull is lawful, where theperson is acquiring the dog, in good faith, in orderthat it be used as a pet or in hunting or for workingpurposes.

2. Il transfère le chien à une personne qui réside à l’extérieur de l’Ontario dans un territoire où il est légal d’être propriétaire du pit-bull et d’en avoir la possession, si la personne acquiert de bonne foi le chien en vue de son usage comme animal familier, animal de chasse ou animal utilitaire.

3. Transfer the dog in accordance with clause 20 (6)(c).

3. Il transfère le chien conformément à l’alinéa 20 (6) c).

4. Transfer the dog in accordance with the permissionto transfer restricted pit bulls given by section 9 ofthe Dog Owners’ Liability Act.

4. Il transfère le chien conformément à l’autorisation de transférer des pit-bulls réglementés que donne l’article 9 de la Loi sur la responsabilité des pro-priétaires de chiens.

LOI DE 2004 MODIFIANT DES LOIS EN CE QUI CONCERNE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE RELATIVE AUX CHIENS 11

(6) Subsection 20 (12) of the Act is amended byadding "or the Dog Owners’ Liability Act" after "by-law of a local municipality".

(6) Le paragraphe 20 (12) de la Loiest modifié par insertion de «ou à la Loi sur la responsabilité des pro-priétaires de chiens» après «à un règlement municipal d’une municipalité locale».

Commencement

3. This Act comes into force on a day to be namedby proclamation of the Lieutenant Governor.

Entrée en vigueur

3. La présente loi entre en vigueur le jour que le lieutenant-gouverneur fixe par proclamation.

Short title

4. The short title of this Act is the Public Safety Re-lated to Dogs Statute Law Amendment Act, 2004.

Titre abrégé

4. Le titre abrégé de la présente loi est Loi de 2004modifiant des lois en ce qui concerne la sécurité publi-que relative aux chiens.

Enter content here

Enter supporting content here

PUNISH the DEED
NOT the BREED